Salta al contenuto principale
  • chi siamo
  • contatti

Form di ricerca

facebook

  • IT
  • FR
Home passAmontagne
  • chi siamo
  • contatti
  • cosa facciamo
    • cantare a più voci
    • stage e seminari di musica popolare
    • ricerca e valorizzazione
    • organizzazione di eventi
    • traduzioni
    • pedagogia hacker
  • passAmontagne duo
    • nuovi attraversamenti sonori
    • Canto a carte scoperte
  • arSunà canta
    • ArSunà Canta
    • Cantardonna Concerto-spettacolo
    • Canti al tavolo
  • eventi
  1. arSunà canta
  2. canti al tavolo

canti al tavolo

canti al tavolo

ADDIO A LUGANO

sull'aria di Addio San Remo bella

Addio, Lugano bella,
o dolce terra pia,
scacciati senza colpa
gli anarchici van via
e partono cantando
colla speranza in cor,
e partono cantando
colla speranza in cor.

Ed è per voi sfruttati,
per voi lavoratori,
che siamo ammanettati
al par dei malfattori;
eppur la nostra idea
è solo idea d'amor,
eppur la nostra idea
è solo idea d'amor.

Anonimi compagni,
amici che restate,
le verità sociali
da forti propagate:
e questa è la vendetta.
che noi vi domandiam,
e questa è la vendetta
che noi vi domandiam.

Ma tu che ci discacci
con una vil menzogna,
repubblica borghese,
un dì ne avrai vergogna
ed ora t'accusiamo
in faccia all'avvenir,
ed ora t'accusiamo
in faccia all'avvenir.

Scacciati senza tregua,
andrem di terra in terra
a predicar la pace
ed a bandir la guerra:
la pace tra gli oppressi,
la guerra agli oppressor,
la pace tra gli oppressi,
la guerra agli oppressor.

Elvezia, il tuo governo
schiavo d'altrui si rende,
di un popolo gagliardo
le tradizioni offende
e insulta la leggenda
del tuo Guglielmo Tell,
e insulta la leggenda
del tuo Guglielmo Tell.

Addio, cari compagni,
amici luganesi,
addio, bianche di neve
montagne ticinesi,
i cavalieri erranti
son trascinati al nord,
e partono cantando
con la speranza in cor.

Pietro Gori, 1895

ADDIO MORETTIN

Addio Morettin ti lascio
Finita la mondada
Tengo un altro amante a casa (bis)
Addio Morettin ti lascio
Finita la mondada
Tengo un altro amante a casa
Più bellino assai di te

Più bellino e più carino
Più sincer nel far l’amore
Ci ho donà la vita e il core (bis)
E per sempre l’amerò

Tu credevi ch’io ti amassi
Mentre invece t’ho ingannato
Caramelle tu m’hai pagato (bis)
Vino bianco abbiam bevu

Ti ho amà quaranta giorni
Solo per passare un’ora
E adesso ch’è giunta l’ora (bis)
Ti lascio in libertà

La libertà l’è quella
Di non più lavorare
Casa vogliamo andare (bis)
In cima del vapor

L’amor dei piemontesi
Al g’ha poca durada
Finita la mondada (bis)
L’amor non si fa più

Io partirò
Col cuor sospirerò
Ma io per te (bis)
Morire no no no

AMA CHI TI AMA

Ama chi ti ama,
Non amare chi ti vuol male,
Specialmente il caporale
E i padroni che sfruttano te.

Non badare se son smortina,
(È) la risaia che mi rovina,
Quando poi sar ò a casina
miei colori ritorneran.

(I) miei coloori son ritornati,
Il mio amore mi ha abbandonato,
Se saremo destinati
Torneremo a incominciar.

Non badare se io canto,
La passionee l’ho di dentro,
Il mio cuore non è contento
Ma è felice chi lo godrà.

Io son nata risaiola,
Risaiola di Reggio Emilia,
Ho lasciato la mia famiglia
Per venire a lavorar.

Per venire a lavorare
Ho lasciato la mia casa,
Quaranta giorni dovrò restare
Sempre curva sul lavor.

STOP (LEGGE STE)Poi è arrivata una voce in Vaticano che diceva: ridacci il nostro parroco o non rivedi più il tuo vescovo. SI RIPRENDE IL CANTO

Noi diciamo a Conversano
muore il polpo nella sua stess'acqua
ora a dire ve lo mandiamo
state attenti finisce così

Alla nave dei migranti
tutti quanti gli chiudono i porti
i giornali contano i morti
ma noi i vivi vogliamo salvar

Sotto il sole di Mondragone
a raccogliere i pomodori
venti euro mi da il padrone
di dolori ventuno ce n'ho

Sotto il sole di Lampedusa
chiedo scusa alla mamma mia
per quel giorno che venni via
nessun giorno ritornerò

Ama chi ti ama,
Non amare chi ti vuol male,
Specialmente il caporale
E i padroni che sfruttano te.

BEN BEN VENI MAGG

BEN BEN VENI MAGG - BEN BEN VENI MAGG
QUAND CH’A TURNA ‘L MEIS ‘D MAGG
O vui padruña si völi nèn chërdi che ‘l Magg sia rivà
facév’ d’la finestra e lu vedrài piantà

BEN BEN VENI MAGG….

Guardé la nostra spusa cum’a l’e’ bin duba’
a smija la fiur del pèrsi quand ch’a l’é butuna’

BEN BEN VENI MAGG….

Guardé la nostra spusa che bel vestì ch’a l’à
chissà chi l’à cumprailu sarà la sua mamà

BEN BEN VENI MAGG….

Guardé la nostra spusa
che bel capel ch’a l’à
chissà chi l’à cumpràilu sarà ‘l so papà

BEN BEN VENI MAGG….

Guardé la nostra spusa che bel anel ch’a l’à
chissà chi l’à cumpràilu sarà ‘l so’ ‘namurà

BEN BEN VENI MAGG….

CANTI DI FILANDA

La nostra società l'è la filanda
quaranta lazerun chi ne cumanda
e l'assistenta forastera
la manderemo in galera
la voer i sigari, la voer i soldi
la voer i sigari e da fa' i cafè (2v)

ghel disaremo, ghel disaremo al diretur
che l'asistenta la va da basso
a fare l'amor

E mi sun chi in filanda
Che speti che ven sera,
ch'el me' murus el vegna (2v.) (due volte tutta strofa)

per compagnarmi a casa
per compagnarmi a letto

per fare un bel sognetto (2v.) (due volte tutta strofa)
e poi per fare l'amor.

E … sun maridada prest per andaa pu in filanda (giù in cantina)
e indes che gu marì
l'è lu che me cumanda (me ruina)

trumbalalillalé
l'è un bel moreto
trumbalalillalé
e a me mi piace
trumbalalillalé
mi da i bei baci
trumbalalillalé
i baci dell'amor (2v. tutta la strofa)

CARBON / MADRE MI CARBONERO

Carbòn, carbòn, carbòn!
Carbòn de encina, picòn de olivo;
niña bonita vente conmigo.

Madre, mi carbonero no vino anoche,
y lo estuve esperando hasta las doce.

Carbòn, carbòn, carbòn!
Carbòn de encina, picòn de olivo;
niña bonita vente conmigo.

Madre, mi carbonero viene de Vèlez,
ye en el sombrero trae cuatro claveles.

Carbòn, carbòn, carbòn!
Carbòn de encina, picòn de olivo;
niña bonita vente conmigo.

Tiene, mi carbonero en el sombrero,
una cinta que dice: “por ti me muero!”.

Carbòn, carbòn, carbòn!
Carbòn de encina, picòn de olivo;
niña bonita vente conmigo.

Carbòn, carbòn, carbòn!
Carbòn de encina y picòn!

CEASEFIRE


We breathe together
We breathe together
We breathe together
stop the occupation (3volte)
WE MARCH, WE MARCH
We march together (3)
stop the occupation
WE GRIEVE, WE GRIEVE
We grieve together (3)
stop the occupation
WE STRIKE, WE STRIKE
We strike together (3)
stop the occupation
CEASEFIRE
Ceasefire (3)
stop the occupation
CEASEFIRE
Ceasefire (3)
stop the occupation
we breathe, we breathe
We breathe together (3)
stop the occupation
FREE PALESTINE
Free Palestine (3)
stop the occupation
CEASEFIRE
ceasefire (3)
stop the occupation
CEASEFIRE
ceasefire (3)
stop the occupation
we breathe, we breathe
We breathe together
stop the occupation (3)

 
 

 

 

CINQUE SORELLE

Dal repertorio delle sorelle Bettinelli (Ripalta Nuova - Cr -)

In casa mia cinque sorelle
cinque sorelle da maridà

E l'è la prima capelli neri
son più sinceri per far l'amor

E la secunda l'è riccia e biunda
la fa l'amore col suo Pepì

E l'è la terza con fiore in testa
E alla festa la vol portar

E l'è la quarta la fa la sarta
la fa la sarta per i soldà

E l'è la quinta la fa la finta
la fa la finta per maridà

COL PARABELLO

Col parabello in spalla,
caricato a palla,
sempre ben armato,
paura non ho,
quando avrò vinto ritornerò. (2vv)

E allora il capobanda
giunto alla pattuglia
sempre ben armato
mi vuol salutare
e poi mi disse i fascisti son là. (2vv)

E a colpi disperati
mezzo massacrati
dalle bombe scippe
i fascisti sparivan
gridando ai ribelli abbiate pietà. (2vv)

Col parabello in spalla,
caricato a palla,
sempre ben armato,
paura non ho,
quando avrò vinto ritornerò.

CURMÀIA

Curmàia, curmàia,
Curmàia siùr padrón
sa ‘s fa nò la curmàia
‘gh taiùmma ‘l púsè bón

Cul là ch’al pàsa dès
taiègal taiègal
cul là ch’al pàsa dès
taiègal in mès (x2)

Curmàia curmàia…

Nò nò par carità
lasègal lasègal
nò nò par carità
lasègal a stà (x2)


Curmaia, curmaia,
curmaia signor padrone
Se non si fa la Curmaia,
ti tagliamo la parte migliore

A quello là che sta passando,
tagliateglielo, tagliateglielo
A quello là che sta passando,
tagliateglielo in mezzo

Curmàia, curmàia…

No no per carità,
lasciatelo, lasciatelo
No no per carità,
lasciatelo stare
 


Valle Lomellina

Quaranta giorni, i piedi nell’acqua, a sradicare le piante infestanti 12 ore al giorno. Era il lavoro della monda, che per decenni attirò migliaia di lavoratrici nella pianura del Po.
L’ultima sera le mondine si riunivano per la Curmaia, una grande festa con cibo, vino e danze che per convenzione il padrone era tenuto a offrire.

 

DA ‘N TERA ‘N PIANTA

Da ‘n tera ‘n pianta, o che bela pianta,
pianta piantun piantin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di pianta.

Da ‘n pianta ‘n rapa, o che bela rapa,
rapa rapun rapin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di rapa.

Da ‘n rapa ‘n tina, o che bela tina,
tina tinun tinin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di tina.

Da ‘n tina ‘n buta, o che bela buta,
buta botun butin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di buta.

Da ‘n buta ‘n buca, o che bela buca,
buca bocun buchin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di buca.

Da ‘n buca an pansa, o che bela pansa,
pansa pansun pansin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di pansa.

Da ‘n pansa ‘n pisa, o che bela pisa,
pisa pisun pisin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di pisa.
Da ‘n pisa ‘n tera, o che bela tera,
tera terun terin,
oi ciribiribin c'an pianta 'l vin
o che bun vin di tera.

DAI MONTI DI SARZANA

Inno della brigata partigiana Gino Lucetti, attivo nei dintorni di Carrara, che prese il nome dall’anarchico che attentò alla vita di Mussolini nel 1926.

Momenti di dolore
Giornate di passione
Ti scrivo cara mamma
Domani c’è l’azione
E la brigata nera
Noi la farem morir.

Dai Monti di Sarzana
Un dì discenderemo
All’erta partigiani
Del battaglion Lucetti
Il battaglion Lucetti
Son libertari e nulla più
Coraggio sempre avanti
La morte e nulla più (2v)

Bombardano i cannoni
Dai monti sarzanelli
All’erta partigiani
Del battaglion Lucetti
Più forte sarà il grido
Che salirà lassù
Fedeli a Pietro Gori
Noi scenderemo giù (2v)

DIO DEL CIELO SE FOSSI UNA RONDINELLA

Dio del cielo se fossi una rondinella
Dio del cielo se fossi una rondinella
Vorrei volare, vorrei volare,
vorrei volare in braccio alla mia bella

Prendi quel secchio e vattene alla fontana.
Prendi quel secchio e vattene alla fontana.
Là c’è il tuo amore, là c’è il tuo amore
Là c’è il tuo amore che alla fontana aspetta

Prendi il fucile e vattene alla frontiera
Prendi il fucile e vattene alla frontiera.
Là c’è il nemico, là c’è il nemico
Là c’è il nemico che alla frontiera aspetta.

Prendi il fucile e gettalo giù per terra
Prendi il fucile e gettalo giù per terra.
Vogliam la pace, vogliam la pace
Vogliam la pace e non mai più la guerra

Vogliam la pace, vogliam la pace
Vogliam la pace e non mai più la guerra.

 

(Andrate, TO – 1972, reg. A. Vigliermo, E. Morandi
Alessandria – 1968, reg. F. Castelli
Lombardia, Brianza – Sorelle Panzeri)

 

E LA PIÙ BELLA STAGION DELL’ANNO

E la più bella
Stagion dell’anno
Sì l’è l’inverno quand ch’el fioca
I tusan filan la roca
E i giovanotti fare l’amor (2v)
Fare l’amor

E la più brutta
Stagion dell’anno
E sì l’è la primavera
I tusan va ‘n Fuiera
i giovanotti passà ‘l Sempion (2v)
Passà ‘l Sempion

(Cossogno, VB)

 

E LA PIU’ BELLA STAGION DELL’ANNO

(Cossogno)

E la più bella
Stagion dell’anno
Sì l’è l’inverno quand ch’el fioca
I tusan filan la roca
E i giovanotti fare l’amor (2v)
Fare l’amor

E la più brutta
Stagion dell’anno
E sì l’è la primavera
I tusan va ‘n Fuiera
i giovanotti passà ‘l Sempion (2v)
Passà ‘l Sempion

E QUEI BRIGANTI NERI

E quei briganti neri mi hanno arrestato,
In una cella scura mi han portato.
Mamma, non devi piangere
per la mia triste sorte:
Piuttosto di parlare vado alla morte (2V).

E quando mi portarono alla tortura,
Legandomi le mani alla catena
Legate pure forte
le mani alla catena,
Piuttosto che parlare torno in galera.

E quando mi portarono al tribunale
Dicendo se conosco il mio pugnale:
Sì sì che lo conosco,
ha il manico rotondo,
Nel cuore dei fascisti lo piantai a fondo.

E quando mi portarono al tribunale
Dicendo se conosco il mio compare:
Sì sì che lo conosco,
ma non dirò chi sia,
Io faccio il partigiano e non la spia.

E quando l'esecuzione fu preparata,
Fucile e mitraglie eran puntati,
Non si sentiva i colpi, i colpi di mitraglia,
Ma si sentiva un grido: Viva l'Italia!
Non si sentiva i colpi i colpi del cannone,
Ma si sentiva un grido: Rivoluzione!

EL ME MURUS

Repertorio delle sorelle Bettinelli (Ripalta Nuova - CR)

El me murùs el stà de là del Sère
l’è picini ma ‘l gh’à le gambe bèle
l’è picini ma ‘l gh’à le alte ùs
el pusé bel dal mund l’è ‘l me murùs

iralalla laralalla laralalalla laralalà

E mi stanot g’ò fat d’un sogno matto
sugnài ch ‘l me murus al me stringeva ‘n braccio
e me g’ò fat per daga d’un basin
mi g’ò basà la fodra dal cussin

El me murus l’è bel e po l’è bel
al g’à du rissulit sòta al capèl
al g’à du rissulit d’una caviada
se lu l’è bel e me so inemurada

El me murus al m’à mandà una riga
al m’à mandat a dì che me son nigra
e me g’ò riscuntrà d’una rigassa
se me so nigra lu l’è de la rassa

El me murùs al m’à mandà una lètera
al m’à mandat a dì che me son puarèta
e me g’ò riscuntrà le so richèsse
lu ‘l pòrta la giachèta a punc e pèsse

El me murùs el m’à mandà una nus
al m’à mandàt a dì che lu l’è spus
e me g’ò riscuntrà d’una nisòla
se lu l’è spus e me g’ò già una fiòla

 
 

 

 

GALLO ROJO, GALLO NEGRO

(Chicho Sanchez Ferlosio)

Cuando canta el gallo
negro
es que ya se acaba el día.
Si cantara el gallo rojo
otro gallo cantaría.
Se miraron a la cara
y atacó el negro primero.
El gallo rojo es valiente
pero el negro es
traicionero.
Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.
Se encontraron en la arena
los dos gallos frente a
frente.
El gallo negro era grande
pero el rojo era valiente.
RIT
RIT.
Gallo negro, gallo negro,
gallo negro, te lo advierto:
no se rinde un gallo rojo
mas que cuando está ya
muerto.
RIT.

IL GENERAL CADORNA

Il general Cadorna ha scritto alla regina
«Se vuoi veder Trieste te la mando in cartolina»

Bom bom bom
al rombo del cannon

Il general Cadorna si mangia le bistecche
ai poveri soldati ci dà castagne secche

Bom bom bom
al rombo del cannon

Il general Cadorna è diventato matto
chiamà il '99 che fa ancor pipì nel letto

Bom bom bom
al rombo del cannon

Il general Cadorna ha scritto la sentenza:
«Pigliatemi Gorizia, vi manderò in licenza»

Bom bom bom
al rombo del cannon

 

L'ESTACA

L’avi Siset em parlava
de bon mati al portal
mintres el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfe’ns-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aqui
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se’m van escorxant,
i quan la força se me’n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que Siset, costa tant,
que a cops la força m’oblida.
Torna’m a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aqui
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se’l va emportar,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I quan passavan nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aqui
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

LA MIA MAMA VEUL CHI FILA

La mia mama a veul ch'i fila al lùnes,
Ma mi al lùnes ciapo le pùles,
Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama Fé da sina e da disné
La mia mama a veul ch'i fila,
E mi peuss pa filé

La mia mama a veul ch'i fila al màrtes,
Ma mi al màrtes gieugo a le carte,
Mi al lùnes ciapo le pùles,
Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama Fé da sina e da disné
La mia mama a veul ch'i fila,
E mi peuss pa filé

La mia mama a veul ch'i fila al merco
Ma mi al merco vado da Berto
Mi al màrtes gieugo a le carte,
Mi al lùnes ciapo le pùles,
Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama Fé da sina e da disné
La mia mama a veul ch'i fila,
E mi peuss pa filé

La mia mama a veul ch'i fila al giòbia,
Mi al giòbia monto 'n sla lòbia
Mi al merco vado da Berto
Mi al màrtes gieugo a le carte,
Mi al lùnes ciapo le pùles,
Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama Fé da sina e da disné
La mia mama a veul ch'i fila,
E mi peuss pa filé

La mia mama a veul ch'i fila al vënner,
Ma mi al vënner siasso la sënner
Mi al giòbia monto 'n sla lòbia
Mi al merco vado da Berto
Mi al màrtes gieugo a le carte,
Mi al lùnes ciapo le pùles,
Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama
Fé da sina e da disné
La mia mama a veul ch'i fila,

E mi peuss pa filé

La mia mama a veul ch'i fila al saba,
Ma mi al saba ciapo la paga
Mi al vënner siasso la sënner
Mi al giòbia monto 'n sla lòbia
Mi al merco vado da Berto
Mi al màrtes gieugo a le carte,
Mi al lùnes ciapo le pùles,
Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama Fé da sina e da disné

La mia mama a veul ch'i fila,
E mi peuss pa filé

La mia mama a veul ch'i fila 'd festa,
Ma mi ëd festa 'm buto la vesta,
Mi al saba ciapo la paga,
Mi al vënner siasso la sënner,
Mi al giòbia monto 'n sla lòbia,
Mi al merco vado da Berto,
Mi al màrtes gieugo a le carte,
Mi al lùnes ciapo le pùles,

Ën pò 'd sossì, ën pò 'd lolà, la mia mama
Fé da sina e da disné
La mia mama a veul ch'i fila,
E mi peuss pa filé!

LA MONACHELLA

L’era la figlia di un gran signore
si è fatta monaca
si è fatta monaca per un dolor
per un capriccio del suo primo amor
(2v)

Dopo tre mesi che l’era monaca,
la monachella
scrisse una lettera al suo papà
che l’è malada a casa vuol tornar
(2v)

Il suo papà gliene scrisse un’altra
ancor più bella
se sei malata tu dovrai soffrir
in quel convento
tu dovrai morir
(2v)

Io maledico la prima pietra
di quel convento
e l’ingegnere che la disegnò
e il muratore che la fabbricò
(2v)

Io maledico papà e mamma
e le sorelle
son state quelle che me l’ha insegnà
ad ascoltare solo i preti e i fra’
(2v)

LA PASTORA E IL LUPO (Nigra)

La bergèra la larga i môtôn
E la bergèra la larga i môtôn
Al lung de la riviera
sol levà l'era tan' càud
La sé setà a l'ômbrèta.

J'è sôrtì ‘l gran lüv del bosc,
J'è sôrtì ‘l gran lüv del bosc,
con la bôca ambajeja
A j'à pià ‘l pi bel bàrbin
Ch'à j'era ‘n t'la trupeja.

La bergèra ‘s büta a criar,
e la bergèra ‘s büta a criar:
"Aj, mi povra fieta!
Se qualcün a m'ajüteis,
sarìa sôa môrôsêta."

Da lì passa gentil galant,
Da lì passa gentil galant
côn la sua bela speja.
S j'à dait tre côlp al lüv,
barbin l'è saôtà ‘n tera.

"Mi 'v' ringrassiô, gentil galant
e mi 'v' ringrassiô, gentil galant,
mi 'v' ringrassiô ‘d vostra pena.
Quand ch'i tônda ‘l me barbin,
vi dônarò la lena"

"Mi na sôn pa marcant de pann,
e mi na sôn pa marcant de pann,
e gnunca de la lena.
Un basin dêl vost buchin
Mi pagherà la pena."

MADONNA DELLA GRAZIA


Regina de lu cielo
Divina maestà
Chesta grazia ca te cerco
Fammella pe' pietà (x2)

Maaaadonna della grazia

Ca 'mbraccio puorte grazia
A vuje vengo pe' grazia
O Maria fance gra

Faaaaaance grazia o Maria
Comme te fece lu Pateterno
Ca te fece mamma de Dio
Fance grazia o Mari

Fammella o Maria
Fammella pe' carità
Pe' li done ca riceviste
Dalla Santissima Trinità (x2)

Maaaadonna della grazia

Ca 'mbraccio puorte grazia
A vuje vengo pe' grazia
O Maria fance gra

Faaaaaance grazia o Maria
Comme te fece lu Pateterno
Ca te fece mamma de Dio
Fance grazia o Mari

Scese l’angelo da lu cielo
e te venne a salutà
salutà venne a Maria
e nui cantammo l’Ave Maria

Maaaadonna della grazia

Ca 'mbraccio puorte grazia
A vuje vengo pe' grazia
O Maria fance gra

Faaaaaance grazia o Maria
Comme te fece lu Pateterno
Ca te fece mamma de Dio
Fance grazia o Mari

MARITEME JE GGHIUTE ALL'AMERICA E NON ME SCRIVE

1 - marite m’è gghiute all’america
e non mi scrive (x2)
no’nzacce che manganze (x2)
ji l’aje fatte
no’nzacce che manganze (x2)
ji l’aje fatte

2 - ji na mancanza sole l'aja fatte (x2)
me n'ha rumaste tre (x2)
e ne trove quatte
me n'ha rumaste tre (x2)
e ne trove quatte

3 - ma zitte marite mie che no nie' nende (x2)
nui e lu miame a napele (x2)
a fa' u studende
nui e lu miame a napele (x2)
a fa' u studende

4 - quedda cinquanta lire che m'ha mannate (x2)
manghe de fasciature (x2)
ma so' vastate
manghe de fasciature (x2)
ma so' vastate

5 - no' mporta marite mije ca si chernute (x2)
baste che magne e vive (x2)
e va vestute
baste che magne e vive (x2)
e va vestute

Trad. Torchiarolo (Brindisi – Salento), 2007 Le donne di Torchiarolo
Trascr.Patrizia Rotonda - Ricerca Enza Pagliara - Rec Patrizia Rotonda

NINNA NANNA DELLA GUERRA

Ninna nanna, nanna ninna, er pupetto vò la zinna,
dormi dormi, cocco bello, se no chiamo Farfarello,
Farfarello e Gujermone che se mette a pecorone
Gujermone e Cecco Peppe che s'aregge co' le zeppe:

co' le zeppe de un impero mezzo giallo e mezzo nero;
ninna nanna, pija sonno, che se dormi nun vedrai
tante infamie e tanti guai che succedeno ner monno,
fra le spade e li fucili de li popoli civili.

Ninna nanna, tu nun senti li sospiri e li lamenti
de la gente che se scanna per un matto che comanna,
che se scanna e che s'ammazza a vantaggio de la razza,
o a vantaggio de una fede, per un Dio che nun se vede,

ma che serve da riparo ar sovrano macellaro;
che quer covo d'assassini che c'insanguina la terra
sa benone che la guerra è un gran giro de quatrini
che prepara le risorse pe li ladri de le borse.

Fa la ninna, cocco bello, finché dura 'sto macello,
fa la ninna, che domani rivedremo li sovrani
che se scambieno la stima, boni amichi come prima;
so' cuggini, e fra parenti nun se fanno complimenti!

Torneranno più cordiali li rapporti personali
e, riuniti fra de loro, senza l'ombra de un rimorso,
ce faranno un ber discorso su la pace e sur lavoro
pe' quer popolo cojone risparmiato dar cannone.


* uno dei diavoli dell’infermo dantesco
** Guglielmo II, imperatore tedesco
*** Francesco Giuseppe, imperatore d’Austria

PIETÀ L'È MORTA

Lassù sulle montagne bandiera nera:
è morto un partigiano nel far la guerra.

È morto un partigiano nel far la guerra,
un altro italiano va sotto terra.

Laggiù sotto terra trova un alpino,
caduto nella Russia con il Cervino.

Ma prima di morire ha ancor pregato:
che Dio maledica quell’alleato!

Che Dio maledica chi ci ha tradito
lasciandoci sul Don e poi è fuggito.

Tedeschi traditori, l’alpino è morto
ma un altro combattente oggi è risorto.

Combatte il partigiano la sua battaglia:
Tedeschi e fascisti, fuori d’Italia!

Tedeschi e fascisti, fuori d’Italia!
Gridiamo a tutta forza: Pietà l’è morta!

(Nuto Revelli - 1944)

QUANNU TE LLAI LA FACCE

Quandu te llai la facce la matina,
l'acqua Ninella mia nu la menare.

RIT Nu la menare, no Ninella mia no la menare, Ninnella mia no la menare

A dhu la mini tie nasce na spina,
nasce na rosa russa pe ndurare

RIT Mo pe ndurare, no Ninella mia mo pe ndurare, Ninnella mia mo pe ndurare

Poi passa lu spiziale e se la scima,
ne face medicina pe sanare.

RIT Mo pe sanare, no Ninella mia, mo pe sanare, Ninnella mia mo pe sanare

Mo pe sanare le ferite mei,
ca su d' amore e nu sanine mai.

RIT Ca su d' amore, no Ninella mia, sanine mai, Ninnella mia sanine mai

 


(Puglia) Viene considerata la prima canzone in dialetto salentino musicata riprendendo una poesia popolare molto nota, e creando un classico della canzone leccese, incisa da Tito Schipa nel 1921 a New York. Un caso emblematico di polimorfismo di traduzione (cioè la coesistenza, nello stesso brano o in brani simili, di differenti forme di trasmissione, nel caso specifico orale-scritto) che evidenzia quanto sia poco attendibile e artificiosa la distinzione in livelli (popolare, colto, semicolto, etc.) di un qualsivoglia testo.

 

SE SPERA

Se spera che presto finissa ea guera
E alora qua in tera sparissa ogni mal
se spera che l'Austria, che Prussia, che'l mondo
se cambia de fondo no'l sia più bestial.

Se spera che i sa(s)i deventa paneti
parché i poareti i se pos(s)a saziar.
se spera che l'acqua deventa siampagna
parché no i se lagna chi vol giubilar.

Se spera che'l caldo principia in genaro
e senza tabaro poter caminar
se spera che adesso no nasa più tose
parché le morose se pos(s)a sposar.

Se spera se spera che'l nostro governo
no vogia in eterno le tasse lassar
se spera e sperando ne capita l'ora
de andar in Bonora co'l nostro sperar
se spera e sperando ne capita l'ora
de andar in Malora co'l nostro sperar

Canto Veneto inizio '700 in voga fino al 1872

SENTO IL FISCHIO DEL VAPORE

Sento il fischio del vapore, l'è il mio amore che 'l va via,
Sento il fischio del vapore, l'è il mio amore che 'l va via,
e l'è partito per l'Albania,
chissà quando ritornerà!
e l'è partito per l'Albania,
chissà quando ritornerà!

Ritornerà sta primavera con la spada insanguinata;
Ritornerà sta primavera con la spada insanguinata;
e se mi trova già maritata,
oh che pena, oh che dolor! (X2)

Oh che pena, oh che dolore, che brutta bestia è mai l'amore!
Oh che pena, oh che dolore, che brutta bestia è mai l'amore!
Starò piuttosto senza mangiare,
ma l'amore lo voglio far. (X2)

Lo voglio far mattina e sera finchè vien la primavera;
Lo voglio far mattina e sera finchè vien la primavera;
la primavera è ritornata,
ma il amore m'ha abbandonà. (X2)

Mi han rinchiuso in un convento e mi han tagliato i miei capelli;
Mi han rinchiuso in un convento e mi han tagliato i miei capelli;
ed eran biondi e ricci e belli,
m'han tagliato le mie beltà (X2)

Probabilmente ispirato dalla spedizione italiana in Albania del 1914 ed inserito nel clima antimilitarista della Settimana Rossa questo canto ci viene tramandato da Giovanna Daffini, mondina e cantastorie.

SOTTO L’ALBERO DEL PIEMONTE

Re-
Sotto l'albero del Piemonte
Do
c'è una donna là che canta
Re-
Sotto l'albero del Piemonte
La7    Re-
c'è una donna là che canta

Tanto ben che la canteva
fiol dal re s'inamorèva

Chi è la donna là che canta
l'è una donna del Piemonte

Chi è la donna là che canta
l'è una donna maritata.

Maritata- o non maritata
io la voglio far mia sposa

Fiol dal re darà una festa
per le donne maritate

O marito marito mio
alla festa voglio andare

Tutti vanno e poi ritorna
tu sei bella e non ritorni

Ritornare o- non ritornare
alla festa voglio andare

Quando fu in mezzo alla festa
fiol dal re l'ha conosciuta

Quando fu in mezzo alla festa
l'ha porteda in cambra sua

Che diranno i miei bambini
che non vedon la sua mamma

Lesa stèr i tuoi bambini
pensa pur d'averen d'ièter

Più bellini e più carini
e padroni di tanta roba

 

 

STETEVE ATTENTE

E lu menstre Colombe
ha fatte nu progette
ha fatte nu progette
pe’ li disoccupate

E stetev’attente
e voi d’la poblazione
impareteve a legge a scrive pe’
de defendeve da li padrune

Tutti i disoccupeti da
mugghieri l’ha separeti
e glie ha fette nu bullettine a
confino l’heve mannete

E stetev’attente
e voi d’la poblazione
impareteve a legge a scrive pe’
de defendeve da li padrune

Tutti i disoccupeti da
mugghieri l’ha separeti
e glie ha fette nu bullettine a
Germania l’heve mannete

E stetev’attente
e voi d’la poblazione
impareteve a legge a scrive pe’
de defendeve da li padrune

E stetev’attente
e voi d’la poblazione
impareteve a legge a scrive pe’
de defendeve da li padrune

 




Canzone del cantastorie e militante del Pci Giuseppe Miriello, addetto a una casa cantoniera, sulla forzata emigrazione dei disoccupati meridionali. Scritta su un modulo musicale popolare in occasione della campagna elettorale del 1963, questa versione è tratta dal repertorio di Giovanna Marini dallo spettacolo L’aria concessa è poca”, 1970. Si tratta di una delle tante invettive contro il ministro democristiano Emilio Colombo, eletto in Basilicata e quindi, nell’immaginario popolare, responsabile di ogni decisione funesta, come quella di costringere i disoccupati a emigrare per trovare lavoro. Nel canto si parla erroneamente di Germania (identificando con questo nome tutto ciò che si trova oltre i confini italiani). In realtà è il Belgio la meta dei lavoratori italiani.

 

STORNELLI D’ESILIO

O profughi d'Italia a la ventura
si va senza rimpianti nè paura.

Nostra patria è il mondo intero
nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.

Dei miseri le turbe sollevando
fummo d'ogni nazione messi al bando.

Dovunque uno sfruttato si ribelli
noi troveremo schiere di fratelli.

Raminghi per le terre e per i mari
per un'Idea lasciamo i nostri cari.

Passiam di plebi varie tra i dolori
de la nazione umana precursori.

Ma torneranno Italia i tuoi proscritti
ad agitar la face dei diritti.

(Pietro Gori)

STORNELLI D’ESILIO

O profughi d'Italia a la ventura
si va senza rimpianti nè paura.

Nostra patria è il mondo intero
nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.

Dei miseri le turbe sollevando
fummo d'ogni nazione messi al bando.

Dovunque uno sfruttato si ribelli
noi troveremo schiere di fratelli.

Raminghi per le terre e per i mari
per un'Idea lasciamo i nostri cari.

Passiam di plebi varie tra i dolori
de la nazione umana precursori.

Ma torneranno Italia i tuoi proscritti
ad agitar la face dei diritti.

(Pietro Gori)

 

UN SABATO DI SERA

Un sabato di sera
al tramontar del sole
fondavasi una bella barca
sul lago Maggior
fondavasi una bella barca
sul lago Maggior
Mentre passavano
tre marinai
le belle ragazze volevano salvar
Salva la prima,
salva la seconda
la terza ricciolina e bionda
la voglio sposar
Intra, Pallanza
l'è un brutto sentiero
portavano le nove vittime
al cimitero
Bella che dormi
sul letto dei fiori
risvegliati e poi ricevi
un bacio d'amor.

(Intra, VB)

 

VIEN LA PRIMAVERA

Vien la primavera, fioriscono i bei fiori,
chi non lavora son tutti sfruttatori.

E cielo mare e terra
che ci appartiene a tutti
su compà che liberi siam già
che liberi siam già
che liberi siam già.

Viene l’estate e si raccoglie il grano,
chi ha lavorato, ha lavorato invano.

E cielo mare e terra...

Viene l’ottobre e si coglie il granoturco,
arrriva il padrone e se lo piglia tutto.

E cielo mare e terra...

Viene l’autunno e si raccoglie l’uva,
chi ha lavorato si beve l’acqua pura.

E cielo mare e terra...

Viene l’inverno comincia a nevicare,
ricco ‘n poltrona e ir povero a lavorare.

E cielo mare e terra...

qrcode canti al tavolo passamontagne.org

contatti

passAmontagne
contrabbando di suoni
di libri e di culture
attraverso le montagne 
passamontagne@gmail.com
 

 

Come raggiungerci

newsletter passAmontagne

CAPTCHA
Questa domanda è un test per verificare che tu sia un visitatore umano e per impedire inserimenti di spam automatici.
CAPTCHA con immagine
  • Documenti
  • Gallery
  • Rss

passAmontagne è ospitata da eudema.net | login | copyleft | privacy | cookie